Диплом и связанное с ним по Иностранные языки: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Рефераты контрольные курсовые работы дипломные готовые и на заказ.
ГлавнаяКарта сайтаКонтакты
О КОМПАНИИ    УСЛУГИ    ГОТОВЫЕ РАБОТЫ    ЗАКАЗАТЬ    КОНТАКТЫ

WWW.DIPSHOP.RU Центр образовательных услуг:
контрольные, курсовые, дипломные работы, рефераты готовые и на заказ!






СКАЧАТЬ ЭТУ РАБОТУ

Диплом и связанное с ним №4455
по Иностранные языки
на тему: СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ



Кол-во страниц: 91
Кол-во чертежей * формат: * НЕТ

СПИСОК ЧЕРТЕЖЕЙ:


КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:фразеология, зоонимы.


СОДЕРЖАНИЕ:
СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЙ В ОБЛАСТИ
ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы
1.2. Классификация фразеологических единиц
1.3. Фразеосемантическое поле как отражение фразеологического
компонента
1.4. Зооморфные фразеологические единицы, их значение, структура и
составляющие
ГЛАВА 2. СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ЗООМОРФНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1. Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.2. Национально-культурная специфика английских фразеологизмов с
зоонимным компонентом
2.3. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимным
компонентом различных семантических полей
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ


ВВЕДЕНИЕ:
ВВЕДЕНИЕ

Изучение фразеологии ведется достаточно давно. Словом «фразеология» обозначается раздел науки о языке, изучающий фразеологическую систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Объектом изучения фразеологии являются фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц: soul and body, thorax. Таким образом, в фразеологии изучаются все устойчивые сочетания слов: и единицы, эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении соответствующие предложению [13,11].
Среди основных вопросов фразеологии - проблема составных функций фразеологических единиц. Изучение данной проблемы позволяет не только обозначить способы функционирования фразеологических единиц, но и раскрыть их содержательные характеристики [20, 54].
Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым [12], В.Н. Телией [50], Б.А. Лариным [30], Н.М. Шанским [54]. Основы английской фразеологии разработаны Н.Н. Амосовой [3], А.И. Смирницким [47], А.В. Куниным [28] и многочисленными современными исследователями.
Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время известны исследования, описывающие фразеологические единицы с компонентами-антропонимами, соматизмами, космонимами, зоонимами. В своих работах фразеологи выявляют символическое содержание ключевых компонентов, воссоздают языковую картину мира, выявляют межъязыковые параллели, комментируют лингвокультуроведческую ценность фразеологических единиц.
Фразеологизмы с названиями животных широко представлены в языках мира. По мнению учёных фразеологическая система любого языка является носителем культурных мировозренческих концептов народа, представляющих сложные понятия в виде образов (О.П. Сологуб [48]; В.М. Мокиенко [34]) Каждый из них, в свою очередь, несёт в себе огромную этнокультурную информацию, морально-эстетическую оценку явлений жизни, характеризует национальные черты этноса, поэтому особо следует отметить актуальность сопоставительных исследований в области фразеологии, результаты которых позволят определить универсальные и специфические языковые отражения духовного мира народа.
С появлением идеографического словаря русских фразеологизмов с названиями животных [23] представилась возможность провести сопоставительное исследование зоонимной фразеологии различных языков. В данной работе анализ семантики фразеологических сочетаний был произведён через описание семантических полей, где идеографическая классификация основывалась на группировке слов, объединённых общим инвариантным значением.
Настоящая дипломная работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Актуальность этой работы заключается в том, что фразеологические единицы, содержащие зоонимы (названия животных), представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Цель работы заключается в том, чтобы провести сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
Реализация цели предполагает решение следующих задач:
- дать аналитический обзор теоретической литературы по проблемам определения и классификации фразеологических единиц;
- выявить функционально-семантические и грамматические особенности фразеологизмов с зоонимами;
- систематизировать фразеологизмы с зоонимами как средство выражения оценочных значений в функционально-семантическом поле оценки;
- сопоставить зоонимы в русском и английском языках как лексические единицы и как компоненты фразеологизмов;
- продемонстрировать национально-культурный и лингвокогнитивный контексты создания и употребления фразеологизмов в речевой деятельности людей различных языковых культур.
Объект исследования - русские и английские фразеологические единицы с зоонимным компонентом.
Предмет исследования - языковая сущность и функциональные особенности фразеологических единиц с зоонимным компонентом.
Основная исследовательская гипотеза заключается в том, что фразеологизм является важнейшим средством выражения оценочной семантики, а внутренняя форма его компонентов представляет собой механизм взаимодействия лексического и фразеологического уровней языка.
Анализ проведен на материале фразеологических единиц русского и английского языка с зоонимным компонентом. В работе использованы фразеологические единицы, взятые из Англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина [27], Фразеологического словаря русского языка Д.Э. Розенталя и В.В. Краснянского [39], Фразеологического словаря русского языка он-лайн [51] и Электронного словаря Lingvo 12 [57].
Методы исследования: компонентный анализ, также были использованы сравнительно-сопоставительный и контекстологический методы анализа.
Материалы и результаты работы имеют теоретическую и практическую ценность, т.к. исследования в данной сфере лингвистических явлений расширяют исследовательское пространство фразеологической проблематики, способствуют углублению ранее проведенных исследований по данной теме.
Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы. Общий объем работы - 92 страницы печатного текста.
Во введении определяются актуальность исследуемой темы, цели, задачи и основные методы работы, ее структура.
В первой главе работы анализируется сущность фразеологических единиц в системе языка, рассматриваются различные классификации фразеологических единиц, изучает понятие и основные аспекты фразеологического поля.
Вторая глава посвящена сравнительно-сопоставительному анализу русских и английских фразеологизмов с зоонимным компонентом.
В заключении подводятся итоги проведенного исследования, делаются основные выводы.



ВЫРЕЗКА ИЗ РАБОТЫ:
1.1. Сущность и основные признаки фразеологической единицы

Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции опирался еще Ш. Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии [7]. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед.
Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [9, 69].
Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Фразеология, как и язык в целом, находится в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так и в синхронии. Фразеологизмам, подобно другим языковым единицам, присущи определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.
Изучением фразеологических единиц занимались многие учёные. Среди них можно назвать имена таких выдающихся исследователей как А.В. Кунин [26], В.В. Виноградов [12], Н.Н. Амосова [3] и ряд других. Хотя научная литература по фразеологии разных языков огромна, но даже по основным вопросам единого мнения не существует. Это, в частности, относится к вопросу об определении фразеологической единицы.
Так, например, Н.М. Шанский считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы [54, 7].
В справочнике лингвистических терминов находим следующее определение фразеологической единицы - это «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [40, 589].
По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [26, 160]. Решающим фактором закрепления фразеологической единицы в языке Г.Б. Антрушина и соавторы учебника «Лексикология английского языка» называют ее образность, отвечающую одной из тенденций развития языка - тенденции к экспрессивности [4, 293].
В соответствии с теорией Н.Н. Амосовой фразеологическая единица - это единица устойчивого содержания, где один из компонентов имеет фразеологически связанное значение (фразема), white lie - невинная ложь - значение каждого компонента ослаблено или полностью утеряно (идиома red tape - бюрократия) [3, 45].
И.А. Смирницкий считает, что и слово, и фразеологическая единица имеют целостное значение и воспроизводятся в речи в готовом виде [47, 119].
Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Например, модель А + N, отражая принципиальную возможность комбинации прилагательного и существительного, может быть заполнена бесконечным множеством компонентов, отвечающих требованиям модели, и результат такой операции вполне предсказуем: полученное сочетание будет обозначать нечто, обладающее неким признаком. В тождественных ситуациях часто употребляются тождественные словосочетания: May I come in? Knock at the door, etc. Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком. Такие сочетания являются устойчивыми, но относятся к общему, а не фразеологическому фонду словарного состава. Дело в том, что в компонентах подобных сочетаний нет семантических изменений; они сохраняют свое значение, иногда изменяя только функцию, как, например, в устойчивом выражении Good morning функция номинативная - описание времени суток - заменяется контактной - приветствием. Если же устойчивость выражения дополняется семантическим изменением компонента или компонентов, мы имеем дело с фразеологической единицей. Несмотря на то, что фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, они рассматриваются лингвистами с позиций не синтаксиса, как свободные сочетания, а лексикологии [18, 28]. Тому есть несколько причин.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В проведённом исследовании рассмотрены некоторые характеристики языковой картины мира, фразеологизмы с зоонимным компонентом в английском и русском языках.
На уровне значений пословиц отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. На уровне внутренних форм фразеологизмов закрепляется знание о конкретных ситуациях проявления этих общежитейских истин, связанных с бытом, повседневной жизнью, с непосредственно наблюдаемым человеком миром. Во фразеологизмах, пословицах и поговорках, помимо когнитивных, могут быть представлены культурные, социальные, географические характеристики социума.
На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы. Несмотря на то, что компонентный состав зооморфизмов в рассматриваемых языках довольно схож, существует немало лексем, используемых исключительно или преимущественно во фразеологии одного из языков: червь - книжный червь; ёж - ежовые рукавицы, ежовая голова, ежу понятно; мартышка - мартышкин труд. В английском языке, например, можно выделить: pheasant - to shoot the sitting pheasant - «воспользоваться чьим-то беспомощным положением»; a sparrow in hand is worth a pheasant that flies by - «лучше синица в руке, чем журавль в небе»; silver pheasant - «юная привлекательная аристократка»; oyster - as like as apple to an oyster - «совсем непохожий».
Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
При сопоставлении неблизкородственных английского и русского языков могут встречаться как сходные (например, as cunning (sly) as a fox - хитрый как лиса; as hungry as a wolf - голодный как волк; as quiet as a mouse - тихий как мышь), так и диаметрально противоположные оценки зоонима-компаранта: as dumb as a dog - «молчаливый, безмолвный» - брехать как собака; as stupid as an owl - «глупый» - мудрая сова.
Национальное своеобразие ряда фразеологических единиц определяется тем, что структурно-семантическая модель, по которой они построены, совсем не встречается в языке-компаранте, например, it is a poor mouse that has only one hole - «старого воробья на мякине не проведёшь», it is a small flock that has not a black sheep - «в семье не без урода».
За фразеологизмами стоит многовековая мудрость, опыт целых поколений, они хранят знание о мире и о человеке в этом мире, являются, наряду с другими формами культуры, «автобиографией народа», «зеркалом культуры» [2,69]. Причём, опыт не даёт суждениям строгой всеобщности, допуская исключение, это является одной из причин существования противоположных по значению фразеологизмов.
Проведённый анализ показывает, что для английских фразеологизмов в большей степени, чем для русских, важен тот опыт и знание жизни, которое несут в себе латинские изречения.
В обоих языках представлена традиционная метафора, построенная на сопоставлении человека с животным, отмечена общая тенденция преувеличивать черты, свойственные жителям отдельных стран. В русских зооморфизмах отражён в первую очередь менталитет трудящегося народа. По сравнению с английскими, в русских зооморфизмах представлено гораздо больше ситуаций сельского труда, сельских реалий. В обоих языках присутствуют реалии, концепты с национально-специфической окраской, но в русском языке эмотивный фактор играет большую роль, чем в английском.
Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных приоритетах человеческой деятельности, свойств характера, предпочитаемых или осуждаемых личностных качеств мужчин и женщин в различных лингвокультурах, а также в том, что одному и тому же животному говорящими на различных языках, могут приписываться различные человеческие качества, или же различные животные могут быть «носителями» одного и того же качества.
Источниками национально-специфических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и т.п [8, 50].
Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с животными, играющими немаловажную роль в повседневной жизни.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. - Минск: Высшая школа, 1978. - 159с.
2. Алефиренко Н.Ф. Теоретичні питання фразеології. - Харків: Вища школа, 1987. - 135с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 130с.
4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 2000. - 288с.
5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка (практический курс) // Интернет-издание / http://bibl.tikva.ru/base/B894/B894Cntent.php ... 07.04.2009.
6. Астахова Э.И., Баранов А.И., Беляева Е.В. Фразеология в машинном фонде русского языка. - М.: Наука, 1990. - 320с.
7. Балли Ш. Язык и жизнь. - М.: УРСС, 2003. - 232с.
8. Брославская Е.М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках // Вестник МСУ. - 2001. - Т.4. - № 6. - С.49-52.
9. Будагов Р.А. Человек и его язык. - М.: Изд-во Московского университета, 1976. - 430с.
10. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2005. - 391с.
11. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная семантика русских фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. - М., 1982. - С.86-93.
12. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // История советского языкознания. Хрестоматия / Сост. Ф.М.Березин. - М.: Высшая школа, 1981. - 351с.
13. Вопросы фразеологии английского языка: Сборник статей. - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1980. - 251 с.
14. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. - Пермь: Звезда, 1974. - 220с.
15. Гак В.Г. Пространство мысли // Логический анализ языка. - М.: Просвещение, 1993. - 120с.
16. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. - Практикум: Учебное пособие для вузов. - Минск: Новое знание, 2006. - 205с.
17. Дементьева М.Ю. Фразеология английского языка: Учеб. пособие по спецкурсу. - М.: Моск. гос. ун-т печати, 2004. - 65 с.
18. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб.: СПбГУ, 2005. - 80с.
19. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 160с.
20. Зыкова И.В. Практический курс английской лексикологии. - М.: Академия, 2006. - 288с.
21. Кемельбекова Э.А. Фразеологические единицы английского языка и способы их перевода на русских и казахский языки // http://altaica.ru/LIBRARY/musaev/kemel.htm ... 07.04.2009.
22. Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. - М.: Финпресс, 2001. - 206с.
23. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 191с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
25. Коцюбинская Л.В. Когнитивный анализ фразеологического значения // Лингвистика и методика обучения иностранным языкам. - СПб., 2005. - Вып. 2. - С.226-230.
26. Кунин А.В. Английская фразеология. - М.: Высшая школа, 1970. - 250с.
27. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, 1984. - 944с.
28. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 380с.
29. Куражова И.В. Имена животных как отражение ценностной картины мира в английской лингвокультуре. Автореф. дисс... канд. филол. наук. - Иваново, 2007. - 23с.
30. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. Ученые записки. - ЛГУ, 1956. - Серия филологических наук. - № 198. - Вып.24.
31. Литвин Ф.А. Многозначность слова и языке и речи. - М.: Высшая школа, 1984. - 180с.
32. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Эдиториал УРСС, 1997. - 165с.
33. Миронюк Л.Ф. Семантико-типологическая характеристика славянских зооморфических глаголов // Язык: этнокультурный и прагматический аспекты. - Днепропетровск, 1989. - С.137-142.
34. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980. - 207с.
35. Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе / Темы докладов межвузовской конференции 30 мая - 2 июня 1965г. в г.Череповце. - 1965.
36. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: Учеб. пособие. - М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. - 109с.
37. Ожегов С.И. О структуре фразеологии / Лексикографический сборник. - М.: АН СССР, 1957. - Вып. 2. - С.38-46.
38. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М.: Высшая школа, 1998. - 219с.
39. Розенталь Д.Э., Краснянский В.В. Фразеологический словарь русского языка. - М.: ООО «Издательство Оникс», 2008. - 416с.
40. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник по русскому языку. Словарь лингвистических терминов. - М.: Оникс 21 век, 2003. - 624с.
41. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. - М.: КДУ, 2007. - 176с.
42. Саркисьянц В.Р. О разноуровневом характере фразеологической подсистемы английского языка // Изв. высш. учеб. заведений. Северо-Кавказ. регион. Обществ. науки. Приложение. - 2006. - № 8. - С. 107-111.
43. Семантические и стилистические преобразования в лексике и фразеологии современного английского языка: Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Е. Б. Черкасская. - М.: Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина, 1987. - 189 с.
44. Системная организация английской фразеологии: Сборник статей / Отв. ред. А. В. Кунин. - М.: Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза, 1986. - 152 с.
45. Скитина Н.А. Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков). Автореф. дисс… канд. филол. наук. - М., 2007. - 20с.
46. Скляревская Г.Н. Состояние современного русского языка: взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. Всесоюзная научная конференция. - Москва, 20-23 мая 1991г. Доклады. - Ч.1. - М., 1991. - С.253-258.
47. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998. - 260с.
48. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С.130-134.
49. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. - Воронеж, 1985. - 186с.
50. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966. - 85с.
51. Фразеологический словарь русского языка // http://frazeologia.ru/ … 07.04.2009.
52. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // ИЯШ. - 1973. - № 2. - С.56-62.
53. Чудинов А.П. Россия в метаморфическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991 - 2000). - Екатеринбург, 2001. - 238с.
54. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 231с.
55. Эйгирдене Д. Семантика зоонимных фразеологизмов в литовском и русском языках // STUDES ABOUT LANGUAGES. - 2008. - №13. - С.15-20.
56. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 683с.
57. ABBYY Lingvo 12. Электронный словарь. Выпуск 12.0.0.356.
58. Palmatier R.A. Speaker of Animals: Dictionary of Animal Metaphors. - London: Greenwood Press, 1995. - 496p.



СКАЧАТЬ ЭТУ РАБОТУ

© Центр образовательных услуг DIPSHOP.RU, 1996-2014
© ИП Литвиненко М.В.